16.1.05





Tsunami (Jap. / tsunâmi) sm. Geog. Onda gigantesca ou sucessão de ondas oceânicas que se deslocam em alta velocidade (podendo atingir mais de 700km/h), decorrentes de maremoto, erupções vulcânicas etc., e que têm grande poder destrutivo quando alcançam a região costeira.
Do Caldas Aulete, em nova e caprichada edição da Nova Fronteira.

"Os substantivos são neutros em japonês, porém levam artigo masculino. Agora vocês podem entender porque japonês faz maior confusão com artigos, aqui no Brasil! Sugiro ser democráticos e aceitar as duas opções. Masculino quando se refere a maremoto e feminno quando é ondona."
Da Suely Furukawa, aqui nos comentários.

"Se a pronúncia da palavra é com acento tônico na penúltima sílaba (na), pelo inciso XII, Regra 3.ª, do Formulário Ortográfico elaborado pela Academia Brasileira de Letras, em vigor há mais de 60 anos, "Os vocábulos paroxítonos finalizados em "i" ou "u", seguidos, ou não, de "s", marcam-se... com acento circunflexo quando nela figuram "e", "o" fechados ou "a", "e", "o" seguidos de "m" ou "n"..." Logo, se "tsunami" se pronuncia "tsunâmi", com o timbre fechado na penúltima sílaba, em que figura o "a" fechado, terminando o vocábulo em "i", seguido de "s", não resta a menor dúvida de que, em português, a grafia correta é "tsunâmi" ou "tsunâmis".
Do Sonilton Campos, também nos comentários.

Assim, suponho, está tudo esclarecido!

Os dois dicionários (Houaiss + Caldas Aulete) obviamente deram a palavra por substantivo masculino por causa do gênero no Japão, conforme explicado pela Suely.

Como fica claro no verbete do Caldas Aulete, tsunâmi não é sinônimo de maremoto, mas sim fenômeno decorrente de maremoto (e "erupções vulcânicas etc." -- muito embora eu nem goste de iumaginar que misteriosos cataclismas cataclismos não se esconderão neste inocente "etc."...).

E, naturalmente, seguindo o que está no dicionário e na cuidadosa explicação do Sonilton, confirmando desconfiança antes manifestada pelo José Luiz Fernandes, tem circunflexo no a.

Este blog fecha com o indiscutível circunflexo, mas continua discordando do gênero atribuído pelo dicionário. Em português onda, ainda que avassaladora, é substantivo feminino, assim como uma "sucessão de ondas".

Para mim faz todo o sentido importar e aportuguesar este estrangeirismo tão específico, mas não faz sentido nenhum manter o gênero que tem no Japão.

Nenhum comentário: