O texto era:
Skicka ett svar tillbaka till avsändarens mobil! Ditt svar kan enbart innehålla text. Du har möjlighet att svara till och med: 2010-08-07
* * *
Du har möjlighet att svara till och med: O cabelo do moleque ... ash o resto não entendi (leila)
~~~~
Ô gente ignara! É mole... aí vai a primeira frase: A não-judia (Skicka) jurou (svar) que até voltar (tillbaka) ficará parada (till – foi erro de digitação – faltou o S) e não desvendará (avsändarens) o móbil; Também (ditt – abreviatura de ditto!) jurou que pode inalar o texto (svar kan enbart innehålla text). Viram? É só descobrir as origens etimológicas das palavras anglo-lauréticas. (laura r.)
~~~~
Laura, Yam bar-b-q admiral ... Traduzindo "Eu babo de admiração" pelos seus conhecimentos fonético-linguísticos (Jayme Charlab)
~~~~
Jayme - hahaha!!!!! Ah, faltou o título: Du har fatt ett MMS - você tem o cabelo gorduroso e mastigado! (laura r.)
~~~~
Mais uma modesta contribuição : "Du har möjlighet att svara till och med" na realidade, quer dizer : "Você molhou a capivara, tia, e ó que medo".
Em tempo: "Du har fätt ett MMS" se V. pesquisar bem, pode ser traduzido, também, como "V. tem o cabelo gorduroso e CHEIO DE BOLINHAS DE CHOCOLATE"!!! (Jayme Charlab)
~~~~~
A parte que eu entendi perfeitamente foi: 0734474586. Significa setecentos e trinta e quatro milhões, quatrocentos e setenta e quatro mil, quinhentos e oitenta e seis. Lamento mas não sei o porquê do zero à esquerda. Como zeros à esquerda nada valem, não deve ser nada muito importante. (Boa Idéia)
Nenhum comentário:
Postar um comentário