Corta & Cola (a.k.a. Cut & Paste)
"Foi banido o termo "email" em todos os ministérios, documentos, publicações e websites do Governo francês. A palavra oficialmente adotada daqui para frente será "courriel", termo que vem de "courrier electronique" (correio eletrônico). Em Quebec, no Canadá, o termo courriel já vem sendo usado há algum tempo. Apesar disso, especialistas franceses em tecnologia argumentam que a decisão é uma baita forçação de barra. Muitas agremiações e sites já foram logo avisando que não irão aderir à mudança. Detalhes no Twincities"Descaradamente roubado do blog do Cat.
Update, ou O que acho disso: Quem cria tecnologia cria terminologia, simples assim. Com o tempo, as línguas se adaptam, criam seus próprios termos, evoluem à sua maneira. Não fosse isso, estaríamos todos falando latim aqui, na França, na Espanha, na Itália...
A navegação é até hoje, em quase todas as línguas, cheia de termos derivados do português, porque os portugueses inventaram quase tudo há mais de 500 anos.
Um dia, a gente nem percebeu e football virou futebol, enquanto as iniciativas oficiais que tentaram impor ludopédio contra a invasão inglessa caíram no ridículo. Futebol, ainda que venha do inglês, é a mais brasileira das palavras; dá para imaginar todo mundo indo ao ludopédio no Maracanã?
Essa forma francesa de impor as coisas de cima pra baixo -- que o brilhante parlamentar Aldo Rabelo está tentando imitar no Brasil -- não funciona. Tudo bem, os franceses serão obrigados a falar courriel, mas continuarão usando inglês em situações perfeitamente inexplicáveis: saem pro weekend, arranjam jobs em vez de empregos, têm medo de pickpockets.
Ils sont fous, ces français.
Nenhum comentário:
Postar um comentário